Beatriz Soto Aranda
Profesor Visitante

Centro

Facultad de CC. Jurídicas y Sociales

Departamento

Economía Financiera y Contabilidad e Idioma Moderno

Área

Estudios Árabes e Islámicos
Presentación
  • Beatriz Soto Aranda se doctoró en Lingüística por la Universidad Autónoma de Madrid (2003), con una tesis titulada "Escuela e inmigración: la adquisición del español como segunda lengua". En 2017 obtuvo su segundo doctorado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón con premio extraordinario, con una tesis titulada "La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción".
    Actualmente es profesora de árabe y traducción árabe-español en la Universidad Rey Juan Carlos, donde ha sido coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación. Es también Directora del Máster Oficial en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial de la URJC. Entre sus publicaciones colectivas destacan Escuela e Inmigración: la experiencia española (Varsovia, 2012); Últimas tendencias en Traducción e Interpretación (Iberoamericana-Verlarg, 2011) y Perspectivas teóricas y metodológicas: lengua de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos (Comunidad de Madrid, 2003).
    Entre sus artículos más recientes, cabe citar: "De la representación a la construcción de la otredad: traducir del árabe a los "culguages" occidentales" (Tonos digital, 35, 2018);¿La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ)¿ (Revista Iberoamericana de Lingüística RIL, 12, 5-35, 2017); y ¿Literatura infantil árabe actual: mecenazgo y canon literario¿  (ANILIJ, Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 12, 141-152, 2014). 
    También ha colaborado en diversas obras colectivas, entre cuyas colaboraciones destacan: "La metaforización del Otro en la traducción de sus construcciones lingüísticas en los Medios" (en La identidad en el mundo hispano, Teresa Fdez (ed.), en prensa) (en colaboración);
    ¿La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción¿ (en Azucena Penas (ed.), La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos, 329-350, Ed. Síntesis, 2015); y ¿Construcciones culturales y lingüísticas entre el español y el árabe. Aproximación a la traducción de la literatura juvenil¿ (en Pilar Martino y Salud Jarilla (eds.), Caleidoscopio de traducción literaria, 181-187, Ed. Edikson, 2012). 












Méritos
Docencia y asignaturas impartidas en el curso actual
  • PLAN ASIGNATURA
    (2308) GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES (ARANJUEZ)SEGUNDO IDIOMA (ARABE). NIVEL BASICO
    (2212) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)LENGUA ARABE I
    (2212) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)LENGUA ARABE II
    (2274) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (MOSTOLES)TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION I (ARABE-ESPAÑOL)
Listado de proyectos (Últimos 10 años)
  • No existe información.
Códigos de investigador
    • No hay información