Beatriz Álvarez Tardío
Titular de Universidad
Coordinador/a del Título de Grado en Traducción e Interpretación de la Fac. de Artes y Humanidades
2
Quinquenios
2022
1
Docentia
2019-20
1
Sexenios investigación
2022

Centro

Fac. de Artes y Humanidades

Departamento

Artes y Humanidades

Área

Lingüística General
Información general
Presentación
  • Beatriz Álvarez Tardío es Doctora en Literatura hispanofilipina por la Universidad de Filipinas (2004) y la Universidad de Alcalá de Henares. Ha cursado un Máster en género y feminismo con mención de excelencia, y estudios doctorales en edición de textos e historia de la lengua. También es profesora de enseñanza primaria y secundaria. 

    Con anterioridad, ha enseñado en la Universidad de Alcalá de Henares en España, y en Filipinas, en la Universidad de Ateneo de Manila y la Universidad de Filipinas. Ha sido investigadora invitada en la Universidad De La Salle (Manila).

    Sus esfuerzos para conservar y revaluar la literatura filipina en español dieron como fruto sus libros sobre la escritora filipina Adelina Gurrea Monasterio: La escritura entrecruzada: Vida y obra, publicado por la Universidad de Ateneo de Manila, y la edición crítica de su colección de relatos Cuentos de Juana; el libro con la edición crítica de los relatos de Enrique K. Laygo con el Instituto Cervantes; además de conferencias y ensayos sobre literatura filipina en español publicados en diversas revistas académicas.

    Es investigadora principal en la URJC del proyecto Erasmus+ 2020-1-BE02-KA203-074821, para la "Innovación metodológica y curricular: las humanidades digitales y la literatura hispanofilipina", ver la web del proyecto: https://digiphilit.uantwerpen.be/

    Su investigación actual en el área de lingüística estudia el proceso de pérdida de una lengua y la adquisición de una segunda-primera lengua en la infancia y la adolescencia en contextos de migración y adopción internacional, en la que explora cómo los aspectos emocionales son determinantes para conseguir este objetivo.

    También es traductora y poeta. Ha traducido y publicado poesía y participado en Hay Festival en Segovia (2014).

    Ha publicado diversas traducciones del inglés al español y a la inversa: de libros completos publicados por editoriales de prestigio y calidad; de poesía, para instituciones y festivales; por encargos profesionales para empresas e instituciones, de informes, publicidad y documentación histórica; y de artículos académicos para revistas científicas. Ha sido intérprete voluntaria para ONGs. 

    Próxima publicación en la editorial Routledge: Introducción a la literatura hispanofilipina, resultado de tres años de trabajo en equipo del proyecto DigiPhiLit, detalle en este enlace:
    https://www.routledge.com/Introduccion-a-la-literatura-hispanofilipina/Alvarez-Tardio-Gasquet-Mojarr...#

Obra artística
  • No existe descripción textual de la obra artística.
Méritos
Docencia y asignaturas impartidas en el curso actual
  • Grado

    PLAN ASIGNATURA
    (2358) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA
    (2359) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (MOSTOLES)LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION
    (2274) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (MOSTOLES)LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION

    Máster universitario oficial

    PLAN ASIGNATURA
    (6277) MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA Y JUDICIALTEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS, JUDIC. Y ECONO
    (6277) MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA Y JUDICIALTRADUCTOLOGÍA DEL TEXTO JURÍDICO
HISTÓRICO DOCENTE (ÚLTIMOS 10 CURSOS ACADÉMICOS)
Listado de proyectos (Últimos 10 años)
Publicaciones