María Teresa Herranz Moreno
Profesor/a Ayudante Doctor/a
1
Quinquenios
2021
2
Docentia
2022-23

Centro

Fac. CC. Educación, Deporte y Es.Interdi

Departamento

Filología Extranjera, Traducción e Interpretación

Área

Traducción e Interpretación
Información general
Información general
Presentación

  • Doctora en Traducción (Programa de Doctorado en Humanidades: Lenguaje y Cultura) por la Universidad Rey Juan Carlos. Especialidad en Traducción Audiovisual.
    Título de la tesis: La traducción para doblaje, subtitulación y audiodescripción al español de series alemanas distribuidas a través de plataformas digitales de pago en España. Una aproximación lingüística a un fenómeno de masas.

    Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje. Lenguas curriculares: inglés y alemán. Máster organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), con reconocimiento y expedición final del título por parte de la Universidad de Cádiz.

    Traductor e Intérprete Jurado de Alemán. Título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en julio de 2010.

    Licenciada en Traducción e Interpretación (lenguas curriculares alemán e inglés) por la Universidad Complutense de Madrid.


    Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid.


Méritos
Docencia y asignaturas impartidas en el curso actual
  • Grado

    PLAN ASIGNATURA
    (2257) DOBLE GRADO CIENCIA, GEST. E ING. SERVICIOS SEMIPRES. Y TURISMO (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMAN
    (2257) DOBLE GRADO CIENCIA, GEST. E ING. SERVICIOS SEMIPRES. Y TURISMO (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: ALEMAN
    (2104) DOBLE GRADO EN HISTORIA Y TURISMO (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMAN
    (2104) DOBLE GRADO EN HISTORIA Y TURISMO (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: ALEMAN
    (2344) DOBLE GRADO EN TURISMO Y MARKETING (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMAN
    (2344) DOBLE GRADO EN TURISMO Y MARKETING (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: ALEMAN
    (2212) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)TRADUCCION AUDIOVISUAL (INGLES-ESPAÑOL) (SEMIPRESENCIAL)
    (2358) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS-ESPAÑOL) (SEMIPRESENCIAL)
    (2274) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (MOSTOLES)TRADUCCION AUDIOVISUAL (INGLES-ESPAÑOL) (SEMIPRESENCIAL)
    (2359) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (MOSTOLES)TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS-ESPAÑOL) (SEMIPRESENCIAL)
    (2006) GRADO EN TURISMO (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMAN
    (2006) GRADO EN TURISMO (VICALVARO)SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: ALEMAN
HISTÓRICO DOCENTE (ÚLTIMOS 10 CURSOS ACADÉMICOS)
Listado de proyectos (Últimos 10 años)
  • No existe información.
Códigos de investigador
Publicaciones
  • Herranz Moreno, M.T. (2022). ¿El martirio de los misioneros jesuitas en Japón llevado al cine. Silencio analizada desde la perspectiva traductológica y de la historia de la traducción e interpretación misioneras¿. En Las etnografías misioneras como hechos de traducción. pp. 159-180. (España) Editorial OMMPRESS Traducción, 2022. ISBN 9788417387983.

    Herranz Moreno, M. T. (2022). "Babylon Berlin ¿ Puesta en escena del Berlín de los locos años 20 y sus referentes culturales en formato serie". A 100 años de los locos años 20. El carácter de una época. Martino Alba, P., Vega Cernuda, M.A., Albaladejo, J.A. (eds). pp. 185-214. Madrid: Ommpress.

    Herranz Moreno, M. T. (2021). Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano. Estudios de Traducción11, 171-181. https://doi.org/10.5209/estr.71310

    Herranz Moreno, María Teresa (2020). "Los desajustes psicológicos en la narrativa de Elfriede Jelinek". En Martino-Alba, P., & Blanco-Gómez, M. (Eds.). (2020). Mujeres extraordinarias: pinceladas literarias sobre féminas Premio Nobel. pp. 137-160. Dykinson, S.L. https://doi.org/10.2307/j.ctv1dp0wqt

    Herranz Moreno, M. T. (2019). "La Misión. La visión hollywoodiense de las reducciones jesuíticas en el Paraguay y su trasvase al español y al alemán". El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural. Martino Alba, P., Vega Cernuda, M.A., (eds). pp. 339-358. Madrid: Ommpress.