Xiaoqing Zhou Lian
Profesor/a Visitante
2
Quinquenios
2019
1
Docentia
2019-20

Centro

Fac. CC. Educación, Deporte y Es.Interdi

Departamento

Filología Extranjera, Traducción e Interpretación

Área

Estudios de Asia Oriental
Información general
Información general
Presentación
  • Doctora en Lengua Española y sus Literaturas por la Universidad Complutense de Madrid (2015). Fue profesora de español en la URJC desde 2008 hasta 2018. Actualmente imparte cursos de chino, y también de interpretación en el Máster Oficial en Traducción e Interpretación Jurídica y Juridicial. Ha impartido cursos de "Introducción a la Civilización y Cultura China" en la Universidad Alfonso X el sabio y ha sido profesora de chino en CSIM de la Universidad Complutense de Madrid, en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid y en la Escuela Oficial de Idiomas de Jesús Maestro. Traductora de la primera zarzuela traducida al chino LA ROSA DEL AZAFRÁN. Intérprete de español-chino y chino-español en numerosos eventos, tales como para el presidente uruguayo, o el ganador del premio Nobel de Literatura MOYAN etc. Redactora y presentadora del programa "CON TODOS LOS ACENTOS" de  la 2 de TVE en 2007 y 2009.

    Sus líneas de investigación son: la enseñanza del chino como segunda lengua, la enseñanza del español como segunda lengua, traducción chino-español, lingüística cognitiva

Méritos
Docencia y asignaturas impartidas en el curso actual
  • Grado

    PLAN ASIGNATURA
    (2278) DOBLE GRADO EN DERECHO SEMIPRESENCIAL Y RELAC. INTERNAC.(INGLES)(VICALVARO)SECOND LANGUAGE (CHINESE). ADVANCED LEVEL
    (2161) DOBLE GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES-PERIODISMO (FUENLABRADA)SEGUNDO IDIOMA (CHINO) NIVEL AVANZADO
    (2277) GRADO EN PROTOCOLO, ORGAN. DE EVEN. Y COMUNIC CORPORATIVA (INGLES) (MADRID)SECOND LANGUAGE II: CHINESE
    (2277) GRADO EN PROTOCOLO, ORGAN. DE EVEN. Y COMUNIC CORPORATIVA (INGLES) (MADRID)SECOND LANGUAGE III: CHINESE
    (2156) GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES (FUENLABRADA)SEGUNDO IDIOMA (CHINO). NIVEL AVANZADO
    (2126) GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES (INGLES) (VICALVARO)SECOND LANGUAGE (CHINESE). ADVANCED LEVEL
HISTÓRICO DOCENTE (ÚLTIMOS 10 CURSOS ACADÉMICOS)
Listado de proyectos (Últimos 10 años)
  • No existe información.
Códigos de investigador
Publicaciones
  • Últimas publicaciones:

    Zhou-Lian, X. (2023). Competencia terminológica en intérpretes judiciales. Estudio de caso español-chino. En C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition (pp. 245-258). Editorial Universidad de Alcalá. DOI: https://doi.org/10.37536/VISG5657

    Zhou-Lian, X. (2023). Las locuciones verbales somáticas del español formadas con cara su comprensión, traducción y enseñanza para los estudiantes sinohablantes. En M. De Beni, D. Hourani Martín & E. Sartor (Eds.), Comunicación, traducción pedagógica y humanidades digitales en la enseñanza del español como LE/L2/LH (pp. 427-438). QuiEdit.

    Hidalgo-Ternero, C.M., Zhou-Lian, X. (2022). Reassessing gApp: Does MWE Discontinuity Always Pose a Challenge to Neural Machine Translation?. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds), Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13528. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_9

    Publicaciones en prensa:

    El significado de la partícula le y sus usos - enfocado a la enseñanza del chino como lengua extranjera

    Las características sintácticas y semánticas del sintagma de duración en chino y su traducción al español

    Aquí hay gato encerrado: dificultades en la traducción automática neuronal de zoologismos ES>EN/ZH. En Jaime Sánchez Carnicer, J. y Arce Romeral, L. (Eds.),  Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la traducción e interpretación. Peter Lang. 

    https://burjcdigital.urjc.es/browse?type=author&value=Zhou-Lian%2C+Xiaoqing