Xiaoqing Zhou Lian
Profesor/a Visitante
2
Quinquenios
2019
2
Docentia
2022-23

Centro

Fac. CC. Educación, Deporte y Es.Interdi

Departamento

Filología Extranjera, Traducción e Interpretación

Área

Estudios de Asia Oriental
Información general
Información general
Presentación
  • Doctora en Lengua Española y sus Literaturas por la Universidad Complutense de Madrid (2015). Fue profesora de español en la URJC desde 2008 hasta 2018. Actualmente imparte cursos de chino, y también de interpretación en el Máster Oficial en Traducción e Interpretación Jurídica y Juridicial. Ha impartido cursos de "Introducción a la Civilización y Cultura China" en la Universidad Alfonso X el sabio y ha sido profesora de chino en CSIM de la Universidad Complutense de Madrid, en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid y en la Escuela Oficial de Idiomas de Jesús Maestro. Traductora de la primera zarzuela traducida al chino LA ROSA DEL AZAFRÁN. Intérprete de español-chino y chino-español en numerosos eventos, tales como para el presidente uruguayo, o el ganador del premio Nobel de Literatura MOYAN etc. Redactora y presentadora del programa "CON TODOS LOS ACENTOS" de  la 2 de TVE en 2007 y 2009.

    Sus líneas de investigación son: la enseñanza del chino como segunda lengua, la enseñanza del español como segunda lengua, traducción chino-español, lingüística cognitiva

Méritos
Docencia y asignaturas impartidas en el curso actual
  • Grado

    PLAN ASIGNATURA
    (2161) DOBLE GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES-PERIODISMO (FUENLABRADA)SEGUNDO IDIOMA (CHINO) NIVEL AVANZADO
    (2277) GRADO EN PROTOCOLO, ORGAN. DE EVEN. Y COMUNIC CORPORATIVA (INGLES) (MADRID)SECOND LANGUAGE II: CHINESE
    (2277) GRADO EN PROTOCOLO, ORGAN. DE EVEN. Y COMUNIC CORPORATIVA (INGLES) (MADRID)SECOND LANGUAGE III: CHINESE
    (2156) GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES (FUENLABRADA)SEGUNDO IDIOMA (CHINO). NIVEL AVANZADO

    Máster universitario oficial

    PLAN ASIGNATURA
    (6277) MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA Y JUDICIALINTERPRETACIÓN CONSECUTIVA EN EL ÁMBITO JUDICIAL I: CHINO -ESPAÑOL
    (6277) MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA Y JUDICIALINTERPRETACIÓN CONSECUTIVA EN EL ÁMBITO JUDICIAL II: ESPAÑOL - CHINO
    (6277) MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA Y JUDICIALTRADUCCIÓN JURÍDICA Y JUDICIAL JURADA, DIRECTA E INVERSA: CHINO
    (6277) MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA Y JUDICIALTRADUCCIÓN JURÍDICO-ECONÓMICA JURADA, DIRECTA E INVERSA: CHINO
HISTÓRICO DOCENTE (ÚLTIMOS 10 CURSOS ACADÉMICOS)
Listado de proyectos (Últimos 10 años)
  • No existe información.
Códigos de investigador
Publicaciones
  • Últimas publicaciones:

    Zhou-Lian, X. (2023). Competencia terminológica en intérpretes judiciales. Estudio de caso español-chino. En C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition (pp. 245-258). Editorial Universidad de Alcalá. DOI: https://doi.org/10.37536/VISG5657

    Zhou-Lian, X. (2023). Las locuciones verbales somáticas del español formadas con cara su comprensión, traducción y enseñanza para los estudiantes sinohablantes. En M. De Beni, D. Hourani Martín & E. Sartor (Eds.), Comunicación, traducción pedagógica y humanidades digitales en la enseñanza del español como LE/L2/LH (pp. 427-438). QuiEdit.

    Hidalgo-Ternero, C.M., Zhou-Lian, X. (2023). gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions. In J. Moorkens & V. Sosoni (Eds.),  Proceedings of the ASLING Conference of 24-25 November 2022, in Luxembourg : Translating and the Computer 44 (pp. 111-118). Editions Tradulex. Geneva.     


    Hidalgo-Ternero, C.M., Zhou-Lian, X. (2022). Reassessing gApp: Does MWE Discontinuity Always Pose a Challenge to Neural Machine Translation?. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds), Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13528. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_9

    Publicaciones en prensa:

    El significado de la partícula le y sus usos - enfocado a la enseñanza del chino como lengua extranjera

    Las características sintácticas y semánticas del sintagma de duración en chino y su traducción al español

    En torno a la traducción automática neuronal de zoologismos. En Jaime Sánchez Carnicer, J. y Arce Romeral, L. (Eds.),  Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la traducción e interpretación. Peter Lang. 

    https://burjcdigital.urjc.es/browse?type=author&value=Zhou-Lian%2C+Xiaoqing