Ana Cristina Sánchez López
Profesor/a Ayudante Doctor/a
1
Quinquenios
2023
1
Docentia
2021-22

Centro

Fac. CC. Educación, Deporte y Es.Interdi

Departamento

Filología Extranjera, Traducción e Interpretación

Área

Filología Inglesa
Información general
Información general
Presentación
  • Trayectoria profesional
    Intérprete de conferencias desde el año 2017.
    Profesora en el grado de Traducción e Interpretación desde el año 2018.
    Profesora en el máster de Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial durante los cursos 2019/2020 y 2020/2021.

    Trayectoria académica
    Graduada en Traducción e Interpretación (EN, DE>ES) por la UCM en 2016.
    Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna (EN, DE, IT>ES) (EMCI) en el año 2017.
    Máster en Traducción Especializada (EN, DE>ES) por la UCO en el año 2019.
    Doctora por la Universidad Complutense de Madrid desde mayo de 2024.

    Líneas de investigación
    El estudio de mi tesis doctoral se centra en la retraducción de neologismos de ciencia ficción con enfoque multimodal. Como corpus, empleo los neologismos de las novelas Nineteen Eighty-Four, de George Orwell; Do Androids Dream of Electric Sheep?, de Philip K. Dick; Fahrenheit 451, de Ray Bradbury, y Brave New World, de Aldous Huxley y sus (re)traducciones al español. De manera más específica, profundizo en:

    • La neología y los procesos de creación de palabras actuales del español y del inglés.
    • Las implicaciones neológicas de los nova de ciencia ficción y de la creación de mundos fantásticos en literatura.
    • El fenómeno de la retraducción literaria con enfoque multimodal.
    • Las creaciones neológicas de las novelas del corpus y cómo han evolucionado a través de la retraducción.

Méritos
  • -Proyecto de Innovación Docente Depende del Contexto (curso 2020-2021)
    -Proyecto de Innovación Docente La docencia de la interpretación simultánea remota (inglés-español) (curso 2023-2024)
Docencia y asignaturas impartidas en el curso actual
  • Grado

    PLAN ASIGNATURA
    (2358) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)INTERPRETACION BILATERAL (INGLES-ESPAÑOL-INGLES)
    (2212) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)INTERPRETACION BILATERAL (INGLES-ESPAÑOL-INGLES)
    (2212) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)INTERPRETACION CONSECUTIVA Y SIMULTANEA (ALEMAN-ESPAÑOL)
    (2358) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)INTERPRETACION CONSECUTIVA Y SIMULTANEA (ALEMAN-ESPAÑOL)
    (2358) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)INTERPRETACION SIMULTANEA Y TRADUCCION A LA VISTA (INGLES-ESPAÑOL)
    (2212) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (ARANJUEZ)INTERPRETACION SIMULTANEA Y TRADUCCION A LA VISTA (INGLES-ESPAÑOL)
    (2274) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (MOSTOLES)INTERPRETACION BILATERAL (INGLES-ESPAÑOL-INGLES)
    (2359) GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION (MOSTOLES)INTERPRETACION BILATERAL (INGLES-ESPAÑOL-INGLES)
HISTÓRICO DOCENTE (ÚLTIMOS 10 CURSOS ACADÉMICOS)
Listado de proyectos (Últimos 10 años)
  • No existe información.
Códigos de investigador
Publicaciones
  • Ponencias en congresos
    • CINEO: Congreso Internacional sobre Neología (Universitá degli Studi di Genova, septiembre de 2022). ¿Neologismos con fecha de caducidad? El caso de Nineteen Eighty-Four y sus traducciones al español
    • II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (URJC, mayo-junio de 2023). El envejecimiento de los neologismos, ¿motivo para traducir una obra? Estudio de caso: Brave New World, Nineteen Eighty-Four y Do Androids Dream of Electric Sheep?

    Publicaciones
    • Sánchez López, A. C. (2022). Samuel Beckett and Translation (review). Aedean Nexus 2022(2), pp. 76-78. https://aedean.org/wp-content/uploads/nexus-2022-02-completo.pdf
    • Fernández de Casadevante Mayordomo, M. y Sánchez López, A. C. (eds.) (previsto para 2024). El componente cultural en Traducción e Interpretación (título provisional). Peter Lang.
    • Sánchez López, A. C. (previsto para 2024). El envejecimiento de los neologismos, ¿motivo para traducir una obra? Estudio de caso: Brave New World, Nineteen Eighty-Four y Do Androids Dream of Electric Sheep?. En M. Fernández de Casadevante Mayordomo y A. C. Sánchez López (eds.) El componente cultural en Traducción e Interpretación (título provisional). Peter Lang.

    Organización de congresos
    • Secretaria del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación URJC (mayo de 2021)
    • Directora del II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación URJC (mayo-junio de 2023)